Страницы московской театральной жизни

2010
октябрь

пн вт ср чт пт сб вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Театральные новости за 5 октября 2010 г.

МОСТ: "Четыре «Сирано» на сцене театра МОСТ

Уникальный научный труд, объединивший лучшие фотографии и профессиональные комментарии к каждому из 4-х знаменитых переводов, вырос, по словам его автора, «методом народной стройки». «Первый камень», естественно, заложен составителем — главный редактор областной газеты «Северный Край» (г.Ярославль), выпускник журфака МГУ, Андрей Григорьев, решив сделать подборку по переводам и постановкам «Сирано» лично для себя «в паре экземпляров для принтера», и представить не мог какое издание украсит книжные полки не только в России, но и во Франции. В процессе поиска материала выяснилось, что работа представляет интерес не только для театралов — поклонников Э. Ростана, но и для широкого круга филологов, историков, просто людей, ценящих хорошую поэзию и театр. Такими оказались абсолютно все участники «стройки», предоставившие для книги бесценные исторические документы, а также оказавшие помощь в ее оформлении и издании. 

Александр Николаевич Воропаев — зам. директора ФА по печати и массовым коммуникациям — представлял книгу на выставке во Франции. Мгновенно разлетевшийся среди русской эмиграции тираж подтвердил: в пьесе Ростана есть нечто, покоряющее читателя ли, театрального ли зрителя во все времена. Константин Райкин (худ. руководитель театра «Сатирикон» и исполнитель роли Сирано) определил это как свойство «никогда не надоедать»: «Лучшие пьесы мира, которые можно перечесть по пальцам, и среди которых, безусловно, всегда будет числиться „Сирано“, подобны „воронке“, от них невозможно оторваться, пока не закроешь последнюю страницу. Это издание мне преподнесла завлит нашего театра. Теперь во мне разбужено столько воспоминаний и предчувствий. Обязательно ещё раз вернусь к этой пьесе», — пообещал Константин Аркадьевич. 

Зато молодые представители театра МОСТ оказались в полной боевой готовности и показали несколько отрывков из репертуарного спектакля театра «Сирано». Напряжённая финальная сцена пьесы даже без «разогрева» была исполнена эмоционального накала. Как ни старался художественный руководитель театра МОСТ и автор вошедшего в книгу собственного перевода-фантазии Евгений Славутин убедить публику, что «отрывки вообще-то не играются», его эпизоды оказались яркими и уместными эмоциональными акцентами в разгоревшейся научной дискуссии о преимуществах того или иного типа перевода. «Что касается нашей работы, а мы - это я и мои ребята, которые также участвовали — рассказал Евгений Иосифович, — мы отталкивались от традиционного шекспировского метода „штопки“ — брали из пьесы, что нравилось, что вдохновляло: а вдохновляла нас в первую очередь любовь к Женщине и подвиги в её честь. „Комплекс Сирано“, а также политические пересечения и идеология не наш вариант».

Ближайший показ спектакля «Сирано» уже на новой сцене театра — на Большой Садовой, 6 — состоится 21 октября.



Вернуться на главную страницу
Некоммерческий проект Студии Артемия Лебедева
Главный редактор — Игорь Овчинников
Отбор материала — Екатерина Воронова